{"id":1080,"date":"2020-05-12T11:03:31","date_gmt":"2020-05-12T11:03:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/?p=1080"},"modified":"2020-05-12T11:04:27","modified_gmt":"2020-05-12T11:04:27","slug":"053","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/2020\/05\/12\/053\/","title":{"rendered":"\u00bfCu\u00e1l Biblia es la mejor?"},"content":{"rendered":"\n<h1 class=\"wp-block-heading\">\u00bfCu\u00e1l Biblia es la mejor?<\/h1>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">12 de mayo de 2020&nbsp; \u2022&nbsp; Lectura: 12 min.<br>Imagen: La imprenta de Guttenberg<\/p>\n\n\n\n<p><strong>E<\/strong>sta semana me lleg\u00f3 una consulta a mi buz\u00f3n de correo de parte de Javier Mart\u00ednez, que reproduzco a continuaci\u00f3n, antes de continuar con lo que fue mi respuesta.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p><em>Hace un tiempo escuch\u00e9 a unos hermanos de la iglesia debatir sobre las traducciones de la Biblia, sobre cu\u00e1l era mejor, que si el <\/em>\u00abtextus receptus\u00bb<em>, el texto cr\u00edtico, que si a las Biblias m\u00e1s modernas les faltan vers\u00edculos&#8230;<\/em><\/p><p><em>A m\u00ed en la universidad me ense\u00f1aron que en investigaci\u00f3n hist\u00f3rica suele ser m\u00e1s fiable siempre el texto cuanto m\u00e1s cercano sea a la \u00e9poca (aunque no siempre se cumple esa regla).<\/em><\/p><p><em>Siempre he pensado que de qu\u00e9 sirve tanto debate, lo importante es que la Biblia se lea y se ponga en pr\u00e1ctica, aunque mi curiosidad de historiador me lleva a preguntarle su punto de vista.<\/em><\/p><p><em>\u00bfDe verdad estas Biblias m\u00e1s modernas como la <\/em>NVI<em>, la <\/em>NTV<em>, la <\/em>Biblia de las Am\u00e9ricas<em> o la edici\u00f3n <\/em>La Palabra<em> est\u00e1n basadas en un texto m\u00e1s fiable?<\/em><\/p><p><em>\u00bfPor qu\u00e9 faltan vers\u00edculos? \u00bfO es que se a\u00f1adieron en las versiones m\u00e1s cl\u00e1sicas como la <\/em>RVR-1960<em>?<\/em><\/p><p><em>Si usted tuviera que recomendar una traducci\u00f3n de la biblia \u00bfcu\u00e1l recomendar\u00eda?<\/em><\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Hola Javier,<\/p>\n\n\n\n<p>Para empezar, tu opini\u00f3n de que lo m\u00e1s importante es que la Biblia se lea no importa cu\u00e1l sea la versi\u00f3n, me parece absolutamente acertada. Hay una din\u00e1mica de la soberan\u00eda de Dios presente en la lectura b\u00edblica, donde las personas abiertas a ser interpeladas por el Se\u00f1or recibir\u00e1n edificaci\u00f3n, consolaci\u00f3n e instrucci\u00f3n no importa lo competentes o no que hayan sido los traductores, o si deficientes los manuscritos empleados.<\/p>\n\n\n\n<p>Esto hab\u00eda que decirlo: t\u00fa lo has dicho, y yo digo \u00a1am\u00e9n!<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">La antig\u00fcedad relativa de los manuscritos<\/h5>\n\n\n\n<p>Luego tambi\u00e9n es correcto aqu\u00ed tambi\u00e9n lo que sabes en general para la investigaci\u00f3n hist\u00f3rica: que cuanto m\u00e1s pr\u00f3ximos en el tiempo a la redacci\u00f3n original los manuscritos empleados, m\u00e1s fiables suelen ser.<\/p>\n\n\n\n<p>Aqu\u00ed la palabra esencial, sin embargo, es \u00absuelen\u00bb. Porque lo t\u00edpico no siempre sucede.<\/p>\n\n\n\n<p>Pongamos, por ejemplo, que un siglo despu\u00e9s de redactado un documento, un copista absolutamente competente y fiable hace una copia, que a su vez es copiada cinco a\u00f1os despu\u00e9s por otro copista medianamente competente, cuya copia es copiada quince a\u00f1os despu\u00e9s por un copista francamente incompetente y distra\u00eddo, cuya copia es copiada cuarenta a\u00f1os despu\u00e9s\u2026 Ya me entiendes: as\u00ed sucesivamente durante tres siglos.<\/p>\n\n\n\n<p>Entre tanto, aquella primera copia por un copista absolutamente competente y fiable viene acumulando polvo hasta que alguien \u2014tambi\u00e9n un copista competente\u2014 seis siglos despu\u00e9s la descubre y se vale de ella para realizar una segunda copia tambi\u00e9n excelente.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfCu\u00e1l copia ser\u00e1 mejor? \u00bfLa que surge solo <em>tres siglos despu\u00e9s<\/em> de la redacci\u00f3n pero que ha pasado por una cadena de diez o doce copistas de diversa calidad? \u00bfO la que <em>seis siglos despu\u00e9s<\/em> de la redacci\u00f3n, es copia fiel de una copia fiel y nada m\u00e1s?<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">La multitud de manuscritos de textos b\u00edblicos<\/h5>\n\n\n\n<p>Con los textos b\u00edblicos tenemos la bendici\u00f3n de gozar de much\u00edsimos manuscritos de diversa calidad, acumulados en monasterios, iglesias y sinagogas de toda Europa, norte de \u00c1frica y Oriente Medio. Esto merece compararse con algunas obras de la antigua Roma o Grecia, ni qu\u00e9 hablar de Egipto o la Mesopotamia, donde solo pervivi\u00f3 un \u00fanico manuscrito hasta que se public\u00f3 a imprenta en tiempos modernos.<\/p>\n\n\n\n<p>La existencia de tantas copias manuscritas de la Biblia exige cotejarlas entre s\u00ed y tratar de desentra\u00f1ar cu\u00e1les son mejores. Esto requiere una mezcla de ciencia y arte. Hace falta el conocimiento de materiales como el papiro, el pergamino, y diversas tintas empleadas; la graf\u00eda cambiante a lo largo de los siglos y milenios, etc. Pero tambi\u00e9n hace falta por otra parte intuici\u00f3n y capacidad para adivinar pistas a veces subliminales sobre los h\u00e1bitos y errores de los copistas por cuyas manos han pasado estos manuscritos.<\/p>\n\n\n\n<p>Es una especializaci\u00f3n de investigaci\u00f3n que ha sido muy depurada a lo largo de los siglos desde Guttenberg. Con Guttenberg de repente, al aparecer la posibilidad de hacer muchas copias mec\u00e1nicamente id\u00e9nticas de un texto, fue necesario decidir cu\u00e1l de los manuscritos disponibles era el mejor, el que se iba a perpetuar como \u00abla Biblia\u00bb en la mente de los creyentes cristianos. En estos siglos, entonces, se ha seguido diversas estrategias.<\/p>\n\n\n\n<p>En primer lugar tendr\u00edamos los que defienden el <em>Textus Receptus.<\/em> \u00bfQu\u00e9 es eso? Es el \u00abtexto recibido\u00bb; es decir, la variante de texto empleada por las primeras ediciones impresas de Antiguo y Nuevo Testamentos, en sendas lenguas originales, en los albores de la imprenta. Se trata de un posicionamiento doctrinal. Era imposible, alegan, que Dios hubiera permitido que aquellos insignes reformadores que refundaron el cristianismo evang\u00e9lico, emplearan textos imperfectos de la Biblia. El Se\u00f1or guio a esas imprentas a emplear los manuscritos m\u00e1s puros y perfectos e inerrantes que exist\u00edan.<\/p>\n\n\n\n<p>Contra tal posicionamiento doctrinal no hay argumentos que valgan. Pero entre tanto la investigaci\u00f3n y el conocimiento ha seguido avanzando, con resultado diferente para cada Testamento.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">El caso del Antiguo Testamento<\/h5>\n\n\n\n<p>Hasta nuestra propia generaci\u00f3n, en cuanto al Antiguo Testamento, se ha dado en reconocer el esmero fan\u00e1tico con que los jud\u00edos vienen haciendo sus copias desde los masoretas del primer milenio d.C. El manuscrito m\u00e1s antiguo en perfecto estado y completo de todo el Antiguo Testamento, es conocido como el C\u00f3dice de Leningrado, del siglo X d.C. Creo no equivocarme al afirmar que todas las versiones modernas de la Biblia lo emplean como texto a traducir para el Antiguo Testamento.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00daltimamente existe un proyecto de hacer con el texto del Antiguo Testamento, algo parecido a lo que describir\u00e9 a continuaci\u00f3n sobre el texto del Nuevo. Los eruditos jud\u00edos secularizados ya no se f\u00edan tanto de la perfecci\u00f3n de los copistas de anta\u00f1o. A la vez, la investigaci\u00f3n arqueol\u00f3gica ha dado con muchos manuscritos, muy diferentes, de estos textos hebreos en diferentes lugares de Europa, norte de \u00c1frica, y Oriente Medio. Manuscritos muy anteriores al texto establecido por los escribas masoretas del Medioevo.<\/p>\n\n\n\n<p>La edici\u00f3n moderna resultante es cara, sin embargo (y creo que sigue incompleta: han venido publicando un libro a la vez). As\u00ed que en mis lecturas diarias del Antiguo Testamento en hebreo, yo sigo empleando una reproducci\u00f3n del C\u00f3dice de Leningrado, editada por las Sociedades B\u00edblicas.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">El caso del Nuevo Testamento<\/h5>\n\n\n\n<p>Pero en cuanto al Nuevo Testamento, a falta de una tradici\u00f3n como la jud\u00eda de exactitud fan\u00e1tica \u2014con que hubiera una sola letra equivocada quemaban el rollo entero\u2014 ha habido que seguir otros criterios.<\/p>\n\n\n\n<p>Se han identificado, por ejemplo, \u00abfamilias\u00bb de manuscritos. Digamos que aparece una variante por primera vez en un manuscrito del siglo VIII d.C. En ese mismo manuscrito se descubre que aparecen por primera vez un total de treinta y dos variantes (que no es mucho, considerando la cantidad de letras que trae el Nuevo Testamento). Conocido el caso, todos los manuscritos posteriores que traen esas variantes se agrupan en esa \u00abfamilia\u00bb de manuscritos. Se entiende que devienen de aquel primero. Entonces aunque esas variantes aparezcan digamos que en 273 manuscritos diferentes, no nos dejamos enga\u00f1ar por ese n\u00famero. Consideramos que se trata de un \u00fanico testigo sobre la variante: el testimonio de aquel primer manuscrito del que devienen todos los que han copiado posteriormente esa variante. Otros manuscritos posteriores pero que no incorporan esa variante del siglo VIII, \u00a1son sin embargo testigos de un texto anterior!<\/p>\n\n\n\n<p>El mejor texto griego, con un estilo depurad\u00edsimo y bello, de gran claridad en cuanto a expresi\u00f3n y teolog\u00eda, es parad\u00f3jicamente el menos \u00fatil. Se trata de la tradici\u00f3n \u00abimperial\u00bb o bizantina, que conserv\u00f3 la Iglesia Ortodoxa y sigue siendo el texto oficial para esa tradici\u00f3n. Sus virtudes, sin embargo, son evidencia de mucha revisi\u00f3n medieval. Como es a la vez la forma m\u00e1s extendida del texto griego en los manuscritos, me parece recordar que viene a ser lo mismo que algunos llaman <em>Textus Receptus<\/em>, \u00abel texto recibido\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>La edici\u00f3n del texto griego del Nuevo Testamento que utilizamos universalmente hoy d\u00eda es la edici\u00f3n cr\u00edtica de Nestl\u00e9-Aland, difundida en dos ediciones, ambas de las Sociedades B\u00edblicas. Una edici\u00f3n est\u00e1 pensada para traductores. Indica la existencia de todas las variantes en manuscritos antiguos, que pueden tener inter\u00e9s para la comprensi\u00f3n y traducci\u00f3n del texto a diferentes idiomas y culturas del mundo. La otra edici\u00f3n est\u00e1 destinada al estudio acad\u00e9mico. Tiene un listado mucho m\u00e1s completo de las diferentes variantes que existen y los manuscritos que dan testimonio de esas variantes. Este listado de las variantes en anotaciones a pie de p\u00e1gina, es lo que conocemos como el \u00abaparato cr\u00edtico\u00bb de una edici\u00f3n del texto griego del Nuevo Testamento.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Antiguos traductores y otros testigos del texto<\/h5>\n\n\n\n<p>Para ambos Testamentos, aunque en diferente medida, hay que tomar en cuenta tambi\u00e9n antiguas <em>versiones<\/em>, es decir traducciones, antiqu\u00edsimas.<\/p>\n\n\n\n<p>La traducci\u00f3n de la Biblia Hebrea al griego, conocida como Septuaginta, es varios siglos m\u00e1s antigua que la forma final del texto hebreo que recogen los escribas masoretas jud\u00edos. Es obviamente una traducci\u00f3n, pero es tan antigua que como m\u00ednimo nos ense\u00f1a c\u00f3mo entend\u00edan el significado de estos textos entonces, y cuando hay variaciones importantes lleva a considerar que tal vez recojan una variante antiqu\u00edsima del propio texto hebreo traducido.<\/p>\n\n\n\n<p>En cuanto al Nuevo Testamento, hubo desde muy temprano traducciones al lat\u00edn, armenio, sir\u00edaco, copto, seguramente otros que ahora no recuerdo, con el mismo efecto. Como m\u00ednimo nos ense\u00f1an c\u00f3mo pudo entenderse en ese contexto el sentido de los textos; pero como m\u00e1ximo, las traducciones \u00absorprendentes\u00bb pueden deberse a haber traducido una variante textual desconocida o en todo caso una variante textual con pocos testigos griegos.<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n hay que tener en cuenta a los Padres de la iglesia. Cuando un autor cristiano temprano citaba en sus escritos los textos b\u00edblicos, puede que lo hiciera de memoria \u2014lo cual explicar\u00eda determinados \u00aberrores\u00bb\u2014. Pero tambi\u00e9n podr\u00eda ser que estaba reproduciendo con exactitud un manuscrito empleado por \u00e9l. Eso constituir\u00eda un testimonio adicional sobre esa variante.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Consecuencias de la diversidad textual<\/h5>\n\n\n\n<p>Las variantes acaecidas al pasar el texto por tantas manos, son una inmensa multitud. \u00a1Y la inmensa mayor\u00eda de ellas carece de inter\u00e9s, porque no cambia el sentido! Digamos que yo al escribir pongo \u00abcomo\u00bb cuando quise poner \u00abc\u00f3mo\u00bb. En teor\u00eda \u00abcomo\u00bb tiene otra acepci\u00f3n, y adem\u00e1s puede conjugar el verbo \u00abcomer\u00bb. Pero por el contexto cualquiera entiende lo que quise decir a no ser que sea tonto de remate. Y este tipo de cosa pasa con la inmensa mayor\u00eda de las variantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Otras diferencias, sin embargo, son de peso. Una palabra o frase de m\u00e1s o de menos, la sustituci\u00f3n de una palabra por otra que suena igual pero se escribe diferente, la sustituci\u00f3n de un sin\u00f3nimo pero con otros matices de connotaci\u00f3n, etc., puede dar lugar a diferentes ideas teol\u00f3gicas o eclesiales. \u00a1Ni qu\u00e9 hablar, entonces, de la falta o el a\u00f1adido de vers\u00edculos y p\u00e1rrafos enteros! Obviamente, el evangelio de Marcos no es igual si el cap\u00edtulo final tiene la mitad (o el doble) de vers\u00edculos, que adem\u00e1s traen expectativas muy concretas acerca de la evangelizaci\u00f3n\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Mi reflexi\u00f3n es que si fuera una cuesti\u00f3n a la que el Se\u00f1or diera m\u00e1xima importancia, ya se las habr\u00eda apa\u00f1ado \u00e9l para impedir milagrosamente que todo esto ocurriera.<\/p>\n\n\n\n<p>Es tal vez un poco como cuando los jud\u00edos del siglo II d.C. y posterior, dieron por zanjada la cuesti\u00f3n de tener un templo en Jerusal\u00e9n. Ya le hab\u00edan edificado el de Salom\u00f3n, y el de la \u00e9poca de Esdras y Nehem\u00edas \u2014reformado monumentalmente por Herodes el Grande\u2014 y ambos templos fueron arrasados por enemigos. Decidieron que si a Dios le importase el templo, ya se las habr\u00eda apa\u00f1ado para que no cayera en manos de incircuncisos imp\u00edos.<\/p>\n\n\n\n<p>Una idea parecida, entonces, es la que tengo sobre la cuesti\u00f3n de las variantes textuales: ser\u00e1 que a Dios le trae sin cuidado. Porque es evidente que cualquier persona que lee la Biblia, en cualquier versi\u00f3n, puede o\u00edr claramente la voz del Se\u00f1or si es lo que busca.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Mi recomendaci\u00f3n<\/h5>\n\n\n\n<p>Y con esto llego por fin a responder a tu pregunta sobre cu\u00e1l versi\u00f3n de la Biblia en castellano es la mejor. Mi respuesta es sencilla: todas ellas. Yo las ven\u00eda coleccionando \u2014las protestantes tanto como las cat\u00f3licas\u2014 hasta que como leo la Biblia habitualmente en hebreo y griego, decid\u00ed que no me compensaba el desembolso econ\u00f3mico.<\/p>\n\n\n\n<p>A quienes no tienen conocimiento suficiente de las lenguas originales, sin embargo, yo les recomiendo siempre invertir en comprar todas las versiones que puedan. Y leerlas, claro est\u00e1. Cada vez que le\u00eda en castellano la Biblia entera de G\u00e9nesis a Apocalipsis, procuraba hacerlo en una versi\u00f3n nueva. Tener y utilizar esta multitud de versiones en castellano \u2014cat\u00f3licas tanto como evang\u00e9licas\u2014 va a ser especialmente \u00fatil en el estudio b\u00edblico y en la preparaci\u00f3n de sermones. No hace falta decidir cu\u00e1l de las versiones es mejor. Todas ellas son buenas, y la forma de expresar determinado texto cualquiera de ellas, puede aportarnos gracia divina de una manera fresca y reveladora.<\/p>\n\n\n\n<p>Bien es cierto que no son todas aptas para los mismos efectos.<\/p>\n\n\n\n<p>Las Biblias que se ci\u00f1en al <em>Textus Receptus<\/em> tienen un importante valor hist\u00f3rico. \u00bfAcaso hay algo m\u00e1s bello que el castellano de \u00abla Biblia del Oso\u00bb? Y tienen un valor esencial teol\u00f3gico para aquellos que por doctrina consideran que es la \u00fanica forma impoluta e incorrupta del texto.<\/p>\n\n\n\n<p>Las Biblias modernas que persiguen un estilo de traducci\u00f3n pretendidamente \u00abliteral\u00bb \u2014es decir, que procuran traducir el mismo t\u00e9rmino siempre con la misma equivalencia en castellano\u2014 pueden ser especialmente aptas para determinado tipo de estudio b\u00edblico. Por ejemplo si se quiere observar c\u00f3mo aparece y reaparece determinado concepto a lo largo de la Biblia. El estilo de traducci\u00f3n literalista procura reflejar fielmente (cuando es posible) el orden de las palabras, y recurre frecuentemente a un vocabulario castellano muy amplio para dar con los matices exactos de significado que se pretende. Aptas para estudio, son sin embargo engorrosas y dif\u00edciles de leer, muchas veces con un castellano arcaico y giros poco agraciados: se <em>nota<\/em> que son traducciones.<\/p>\n\n\n\n<p>Las Biblias modernas con un estilo de traducci\u00f3n por \u00abequivalencias din\u00e1micas\u00bb son las mejores para regalar a personas no creyentes, o que siendo creyentes no ten\u00edan el h\u00e1bito de leer la Biblia, o a nuestros ni\u00f1os. Los traductores meditan el significado de una palabra o frase o vers\u00edculo en lengua original, luego vuelcan ese significado original al castellano, con la mayor exactitud posible pero sin que exista necesariamente una correspondencia exacta entre estos t\u00e9rminos y aquellos. Son por ello clar\u00edsimas para la lectura, con un castellano contempor\u00e1neo, libre de arca\u00edsmos y giros extranjerizantes. Si han hecho bien su labor, entendemos perfectamente en lenguaje de hoy lo que quisieron decir aquellos autores de anta\u00f1o.<\/p>\n\n\n\n<p>Todas, todas, las <em>versiones<\/em> impresas \u2014que yo sepa\u2014 son perfectamente fieles a los textos originales, muy a pesar de las muchas diferencias que existen entre ellas. Son teol\u00f3gicamente irreprochables. Esto es porque las <em>versiones<\/em> son el producto de comit\u00e9s de expertos. Los comit\u00e9s de las Biblias evang\u00e9licas normalmente representan una amplia gama de denominaciones. Las Biblias interconfesionales ampl\u00edan el c\u00edrculo para incluir biblistas cat\u00f3licos y evang\u00e9licos. Para cuando la traducci\u00f3n tiene el visto bueno de toda la comisi\u00f3n, es harto dif\u00edcil que se cuele nada indeseable. <\/p>\n\n\n\n<p>Las <em>traducciones<\/em>, con lo que me refiero a la obra de un individuo en particular, son tambi\u00e9n interesantes. En mis predicaciones y publicaciones suelo aportar siempre mi propia traducci\u00f3n del texto a considerar. Es parte de mi preparaci\u00f3n esencial y estudio del texto; y esa traducci\u00f3n m\u00eda es ya de por s\u00ed una parte esencial de mi <em>interpretaci\u00f3n<\/em> del texto. Estas <em>traducciones<\/em> personales tienen la virtud de ser muchas veces sorprendentes, frescas, diferentes. Y el defecto de que al no haberse sometido a la revisi\u00f3n de otros expertos en una comisi\u00f3n, es f\u00e1cil que se cuelen prejuicios, doctrinas, ideas previas, etc. \u2014y por supuesto <em>errores<\/em>\u2014 del traductor. \u00bfHabr\u00eda que evitarlas, entonces? No necesariamente; no si sabemos a qu\u00e9 atenernos y en caso de duda estamos dispuestos a cotejar con cualquier <em>versi\u00f3n<\/em> publicada por un comit\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Esta entrada en el blog es un poco m\u00e1s extensa que lo habitual. Respondo en ella a unas preguntas acerca de las diferentes versiones de la Biblia y de los manuscritos en lengua original. Me ha parecido que el tema revest\u00eda inter\u00e9s suficiente como para reproducir mi respuesta aqu\u00ed. [&#8230;]<\/p>\n<p>12 de mayo de 2020  \u2022  Lectura: 12 min.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1082,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"generate_page_header":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1080","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categoria","no-featured-image-padding"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1080"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1093,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions\/1093"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1082"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1080"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1080"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1080"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}