{"id":581,"date":"2019-12-06T09:33:48","date_gmt":"2019-12-06T09:33:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/?p=581"},"modified":"2022-12-31T12:37:50","modified_gmt":"2022-12-31T12:37:50","slug":"2019-027","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/2019\/12\/06\/2019-027\/","title":{"rendered":"Efectos y defectos del literalismo"},"content":{"rendered":"\n<h1 class=\"wp-block-heading\">Efectos y defectos del literalismo<\/h1>\n\n\n\n<p style=\"font-size:14px\">9 de septiembre de 2019&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Lectura: 7 min. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>E<\/strong>xiste en la humanidad un sinn\u00famero de personas biling\u00fces, perfectamente capaces de entender y expresarse en dos idiomas diferentes. Al biling\u00fcismo se llega normalmente por circunstancias de la infancia y ni\u00f1ez, que es cuando mayor plasticidad tiene nuestro cerebro para el aprendizaje de la comunicaci\u00f3n humana. Aparece en una familia de inmigrantes, por ejemplo, donde se habla el idioma del pa\u00eds de origen, pero los ni\u00f1os en su entorno social se desenvuelven perfectamente en la lengua del lugar donde ahora viven.<\/p>\n\n\n\n<p>Mi familia y la de mi esposa Connie fueron as\u00ed. Dec\u00edan de m\u00ed, por ejemplo, que mis primeras palabras fueron en castellano; pero que al vivir un a\u00f1o en Estados Unidos, donde cumpl\u00ed los tres a\u00f1os, cambi\u00e9 radicalmente al ingl\u00e9s; y despu\u00e9s, al volver a Argentina, empec\u00e9 otra vez a hablar castellano.<\/p>\n\n\n\n<p>Las familias y comunidades biling\u00fces tienen frecuentemente una forma particular de humor, que viene de mezclar disparatadamente los dos idiomas. Una variante de este humor biling\u00fce es la traducci\u00f3n locamente literalista. Connie entraba un d\u00eda de regar las plantas en la terraza, y yo le pregunt\u00e9 \u00ab\u00bfQu\u00e9 tiempo hace ah\u00ed fuera?\u00bb. Pero lo dije con palabras inglesas (<em>What time does it make there out?<\/em>) que es un sinsentido absoluto. El sentido de ciertas palabras viene determinado por el contexto (\u00abtiempo\u00bb puede referirse al clima pero tambi\u00e9n al paso de las horas), y el orden de las palabras resulta determinante especialmente en ingl\u00e9s, aunque tambi\u00e9n en espa\u00f1ol (no es lo mismo \u00abah\u00ed fuera\u00bb que \u00abfuera ah\u00ed\u00bb). Ella me entendi\u00f3 perfectamente esa ristra de palabras inglesas que no ven\u00edan a decir nada, y me contest\u00f3 apropiadamente. He de confesar que estas ocurrencias, que a m\u00ed me parecen graciosas, a ella no la hacen re\u00edr; pero eso es tema aparte.<\/p>\n\n\n\n<p>Durante muchos a\u00f1os fui profesor de griego b\u00edblico en la facultad de teolog\u00eda SEUT, y una cosa que procuraba instruir a mis estudiantes, es que aunque es importante entender el significado de cada palabra en el texto y la relaci\u00f3n sint\u00e1ctica entre ellas, intentar reproducir eso con un literalismo cerrado suele producir traducciones inservibles \u2014en el mejor de los casos\u2014 y a veces francamente &nbsp;equivocadas \u2014para desembocar en errores teol\u00f3gicos, que no solamente ling\u00fc\u00edsticos\u2014.<\/p>\n\n\n\n<p>Es evidente que hay personas que sostienen lo contrario, pero en mi opini\u00f3n los autores b\u00edblicos recibieron del Esp\u00edritu Santo, como \u00abintuici\u00f3n\u00bb o \u00absentimiento inefable\u00bb en su propio fuero interior o esp\u00edritu personal humano, el sentido o contenido en general de lo que Dios quer\u00eda que comunicasen. Luego, como era para ellos habitual expresarse en hebreo o arameo o griego, dieron forma a esas ideas con sus palabras humanas que les parec\u00edan a ellos las m\u00e1s adecuadas para expresar lo que hab\u00edan discernido en su interior.<\/p>\n\n\n\n<p>Pongamos un ejemplo. Cuando yo tengo un \u00absentir\u00bb sobre un tema que me siento impulsado a comunicar mediante la predicaci\u00f3n, lo desarrollo inevitablemente en mis propias palabras en castellano, que es como me expreso habitualmente. Pero no solamente son m\u00edas las palabras concretas. Tambi\u00e9n me es propia y \u00fanica toda una forma de imaginaci\u00f3n y manera de hilar las ideas y desarrollar conceptos. El mismo Esp\u00edritu, revel\u00e1ndose de la misma manera a cualquier otro predicador, forzosamente acabar\u00eda \u00abinspirando\u00bb una predicaci\u00f3n totalmente diferente en sus particulares. Aunque si ambos hemos sabido o\u00edr al Esp\u00edritu correctamente, en el meollo ir\u00edamos a parar a lo mismo.<\/p>\n\n\n\n<p>Como el Esp\u00edritu es el mismo hoy que hace miles de a\u00f1os, y la naturaleza humana tampoco creo que haya variado tanto, me parece veros\u00edmil imaginar que la \u00abinspiraci\u00f3n\u00bb de nuestros textos b\u00edblicos procedi\u00f3 de una manera m\u00e1s o menos an\u00e1loga. Dios \u00abhabl\u00f3\u00bb a quien y por medio de quien redactaba un pasaje b\u00edblico en particular. Y Dios \u00abnos habla\u00bb a los lectores hoy tambi\u00e9n con esas palabras, aunque traducidas a idiomas modernos. Pero el secreto no est\u00e1 tanto en los particulares de las palabras exactas sino en el sentido general, el impacto que pueda tener ese texto sobre nuestra imaginaci\u00f3n y nuestro ser interior y nuestras conductas.<\/p>\n\n\n\n<p>No faltar\u00e1 quien objete, como o\u00ed en una predicaci\u00f3n hace alg\u00fan tiempo, que Jes\u00fas dijo que \u00ab\u2026 hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasar\u00e1 de la ley\u2026\u00bb; lo cual, dec\u00edan, indica que por lo menos en los manuscritos en lengua hebrea, cada trazo de cada letra ven\u00eda divinamente inspirado.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfPodemos estar seguros que Jes\u00fas pretend\u00eda ense\u00f1arnos que a Dios le interesan los trazos de las letras con que se escribieron los mandamientos? En mi opini\u00f3n, ese \u00abni una jota ni una tilde pasar\u00e1\u00bb puede entenderse perfectamente como una forma de decir que el sentido moral y espiritual de lo que aprendemos sobre Dios en el Antiguo Testamento es firme y permanente.<\/p>\n\n\n\n<p>Me parece mucho m\u00e1s natural, entonces, entender que Jes\u00fas se refer\u00eda as\u00ed en general a los contenidos morales, \u00e9ticos, de solidaridad mutua y sensibilidad hacia los inmigrantes, los esclavos, los desahuciados, los enfermos, etc. Esto, y el amor a Dios sobre todas las cosas, es lo que viene a inculcar \u00abtoda la ley\u00bb b\u00edblica.<\/p>\n\n\n\n<p>Es como cuando en Hechos 8,4, pone que por la persecuci\u00f3n desatada en Jerusal\u00e9n los creyentes iban \u00abpor todas partes anunciando el evangelio\u00bb. Pues, no se\u00f1or. \u00abPor todas partes\u00bb, no. No llegaron ni a M\u00e9xico ni a la China ni a Australia ni a la Ant\u00e1rtida. Y eso cualquiera lo entiende perfectamente, ni hace falta explicarlo. Porque la literalidad de la expresi\u00f3n no es lo importante sino el sentido amplio, el sentido en general, de lo expresado.<\/p>\n\n\n\n<p>En mis traducciones de pasajes b\u00edblicos que preparo para leer cuando predico, a veces opto por literalismo y a veces por volcar el sentido en otras palabras. El 25 de agosto, por ejemplo, le\u00ed esta traducci\u00f3n m\u00eda, de Mateo 9:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><em><sup><strong>9<\/strong>,5<\/sup>&nbsp;\u2014\u00bfQu\u00e9 es m\u00e1s f\u00e1cil? \u00bfDecir: \u201cTus ofensas contra Dios est\u00e1n perdonadas\u201d, o decir: \u201cLev\u00e1ntate y anda\u201d?&nbsp;<sup>6<\/sup>&nbsp;Pero para que sep\u00e1is que el ser humano tiene autorizaci\u00f3n para perdonar las ofensas contra Dios, \u2014entonces le dice al paral\u00edtico\u2014 Lev\u00e1ntate, recoge tu esterilla y m\u00e1rchate a tu casa.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em><sup>7<\/sup>&nbsp;\u00a1Y se levant\u00f3 y se march\u00f3 a su casa!<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em><sup>8<\/sup>&nbsp;Todo el gent\u00edo lo vio y se quedaron pasmados, y confesaban el resplandor del Dios que da semejante autorizaci\u00f3n a los seres humanos.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Se observar\u00e1 que cuando el autor cambia \u00abincorrectamente\u00bb al tiempo presente, la narraci\u00f3n se nos hace repentinamente m\u00e1s \u00abpresente\u00bb, no solamente en el tiempo, sino como si estuvi\u00e9semos nosotros presentes, presenciando la escena. Aqu\u00ed mi traducci\u00f3n opta por ser literalista, entonces, porque se me antoja un recurso efectivo, aunque realmente nada cambia en cuanto a contenido teol\u00f3gico.<\/p>\n\n\n\n<p>En este mismo pasaje, sin embargo, he optado por utilizar t\u00e9rminos que sin ser los habituales en castellano para traducir \u00abliteralmente\u00bb, sin embargo me pareci\u00f3 que comunican m\u00e1s efectivamente lo que&nbsp;<em>quiso decir<\/em>&nbsp;el autor. El t\u00e9rmino griego&nbsp;<em>hamart\u00eda<\/em>&nbsp;significa literalmente \u00aberror\u00bb, \u00abfalta\u00bb, \u00abpecado\u00bb. Yo he traducido \u00abofensa contra Dios\u00bb. No es literalmente exacto, pero a m\u00ed me pareci\u00f3 que ven\u00eda a decir lo que quiso el autor. El verbo griego&nbsp;<em>doxazo<\/em>&nbsp;significa \u00abglorificar\u00bb. Yo he puesto \u00abconfesar el resplandor [de Dios]\u00bb, que admito que tal vez sea complicar demasiado las cosas, pero me parece que sin embargo comunica lo que ven\u00edan a entender lo que \u00abglorificar\u00bb significaba.<\/p>\n\n\n\n<p>Estos dos recursos, el literalismo en unos casos y la sustituci\u00f3n libre de conceptos an\u00e1logos en otros casos, no hacen que esta traducci\u00f3n m\u00eda sea superior a otras, pero creo que tampoco resulta peor. Y en ning\u00fan caso, creo yo, se violenta el sentido de la narraci\u00f3n en general.<\/p>\n\n\n\n<p>En el vers\u00edculo 6, sin embargo, viene una frase que en castellano ser\u00eda, literalmente, \u00abel hijo del hombre\u00bb. Nuestras traducciones pretendidamente literales no lo son en cuanto a\u00f1aden may\u00fasculas (\u00abel Hijo del Hombre\u00bb), con lo cual trastocan el sentido literal para darnos a entender que lo que significa es \u00abel Hijo de Dios\u00bb. \u00bfMi traducci\u00f3n, \u00abel ser humano\u00bb, es m\u00e1s literal o menos literal, entonces? Sinceramente no lo s\u00e9. Hay pasajes donde Jes\u00fas usa esa frase para referirse claramente a s\u00ed mismo. Pero hay otros pasajes, como este, donde por la conclusi\u00f3n a que llega el vers\u00edculo 8, parecer\u00eda ser que los oyentes entendieron que se refer\u00eda a los seres humanos en general.<\/p>\n\n\n\n<p>Aqu\u00ed las diferencias en la traducci\u00f3n tienen enjundia teol\u00f3gica. No se soluciona, sin embargo, encerr\u00e1ndose en un literalismo cerril, sino echando mano a lo que cada cual entiende que Dios quiere que pensemos, gracias al testimonio b\u00edblico en general y a nuestra experiencia personal con Dios.<\/p>\n\n\n\n<p>Lo esencial para entender la Escritura, es leerla con el coraz\u00f3n abierto al soplo del Esp\u00edritu de Dios, sensibles al suave aliento de su influencia en nuestro fuero m\u00e1s interior, para que anide y se transforme en una fuerza transformadora de nuestra vida y conducta. Porque las palabras \u2014s\u00ed, hasta estas palabras escritas en este Libro\u2014 se las lleva el viento. Y lo que cuenta es que revitalicemos cada d\u00eda nuestra existencia por influencia de Quien las inspir\u00f3. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los que somos biling\u00fces exploramos a veces, a prop\u00f3sito, traducir literalmente entre una lengua y la otra, con resultados c\u00f3micos por desastrosos. La Biblia es verdad en su mensaje central, en las grandes verdades que contiene acerca de Dios y nosotros. Es un error centrarse demasiado en las locuciones exactas con que est\u00e1 escrita. [&#8230;]<\/p>\n<p>9 de septiembre de 2019    \u2022    Lectura: 7 min.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":583,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"generate_page_header":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-581","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categoria","no-featured-image-padding"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/581","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=581"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/581\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2188,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/581\/revisions\/2188"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/media\/583"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=581"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=581"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.menonitas.org\/db\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=581"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}